《法華經》對勘材料
第591頁 / 共4097頁 |
序號1-58
梵語 | śṛṇomi paśyāmi ca mañjughoṣa iha sthito īdṛśakāni tatra [1-58-1] / anyā viśeṣāṇa sahasra-koṭyaḥ pradeśa-mātraṃ tatu arṇayiṣye [1-58-2] //12// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śṛṇomi paśyāmi ca mañjughoṣa iha sthitas īdṛśakāni tatra / anyā viśeṣāṇa sahasra-koṭyas pradeśa-mātram tatu varṇayiṣye |
護譯 | 仁者溥首 彼所言說 我立住此 今悉見聞 及餘無數 諸億千眾 在此遊居 吾悉覩眄 |
什譯 | 文殊師利 我住於此 見聞若斯 及千億事 如是眾多 今當略說 |
序號1-58-2
梵語 | anyās viśeṣāṇa sahasra-koṭyas [1-58-2-1] pradeśa-mātram [1-58-2-2] tatu [1-58-2-3] varṇayiṣye [1-58-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 以及其他眾多千億殊特,我將述說其中一二。 |
序號1-58-2-2
梵語 | pradeśa-mātram |
---|---|
梵語非連聲形式 | pradeśa-mātra |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | →adv.少分。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 略。 |
● | pradeśa ⇨ m. 場所、例子。 |
---|---|
● | mātra ⇨ n. 計量、分量。(作複合詞後詞時)……的程度的,衹有……的。 |
第591頁 / 共4097頁 |