《法華經》對勘材料
第606頁 / 共4097頁 |
序號1-60
梵語 | dadanti dānāni tathaiva ke-cid dhanaṃ hiraṇyaṃ rajataṃ suvarṇaṃ [1-60-1] / muktā-maṇiṃ śaṅkha-śilā-pravāḍaṃ dāsāṃś ca dāsī-ratha-aśva-eḍakān [1-60-2] //14// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāni tathā eva ke-cid dhanam hiraṇyam rajatam suvarṇam / muktā-maṇim śaṅkha-śilā-pravāḍam dāsān ca dāsī-ratha-aśva-eḍakān |
護譯 | 或有放捨 諸所財業 而行布施 金銀珍寶 明月真珠 車渠馬腦 奴婢車乘 床臥機榻 |
什譯 | 或有行施 金銀珊瑚 真珠摩尼 車磲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 |
序號1-60-1
梵語 | dadanti dānāni [1-60-1-1] tathā eva [1-60-1-2] ke-cid [1-60-1-3] dhanam [1-60-1-4] hiraṇyam [1-60-1-5] rajatam [1-60-1-6] suvarṇam [1-60-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩施捨財富珍寶:金、銀、 |
序號1-60-1-2
梵語 | tathā-eva |
---|---|
現代漢譯 | 同樣地。 |
● | tathā ⇨ adv. 如此、同樣地。 |
---|---|
● | eva ⇨ adv. 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
第606頁 / 共4097頁 |