《法華經》對勘材料
第614頁 / 共4097頁 |
序號1-60
梵語 | dadanti dānāni tathaiva ke-cid dhanaṃ hiraṇyaṃ rajataṃ suvarṇaṃ [1-60-1] / muktā-maṇiṃ śaṅkha-śilā-pravāḍaṃ dāsāṃś ca dāsī-ratha-aśva-eḍakān [1-60-2] //14// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāni tathā eva ke-cid dhanam hiraṇyam rajatam suvarṇam / muktā-maṇim śaṅkha-śilā-pravāḍam dāsān ca dāsī-ratha-aśva-eḍakān |
護譯 | 或有放捨 諸所財業 而行布施 金銀珍寶 明月真珠 車渠馬腦 奴婢車乘 床臥機榻 |
什譯 | 或有行施 金銀珊瑚 真珠摩尼 車磲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘 |
序號1-60-2
梵語 | muktā-maṇim [1-60-2-1] śaṅkha-śilā-pravāḍam [1-60-2-2] dāsān [1-60-2-3] ca [1-60-2-4] dāsī-ratha-aśva-eḍakān [1-60-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 珍珠、摩尼珠、貝殼、玉石、珊瑚、奴僕、婢女、車、馬和公羊。 |
序號1-60-2-3
梵語 | dāsān |
---|---|
梵語非連聲形式 | dāsa |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 奴僕。 |
護譯 | 奴。 |
什譯 | 奴 |
第614頁 / 共4097頁 |