《法華經》對勘材料
第625頁 / 共4097頁 |
序號1-61
梵語 | śivikās tathā ratna-vibhūṣitāś ca dadanti dānāni prahṛṣṭa-mānasāḥ [1-61-1] / pariṇāmayanto iha agra-bodhau vayaṃ hi yānasya bhavema lābhinaḥ [1-61-2] //15// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śivikās tathā ratna-vibhūṣitās ca dadanti dānāni prahṛṣṭa-mānasās / pariṇāmayantas iha agra-bodhau vayam hi yānasya bhavema lābhinas |
護譯 | 諸所珍異 環珮瓔珞 於是具足 皆用惠賜 悉以勸助 上尊佛道 今我等類 聞斯音聲 |
什譯 | 寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道 願得是乘 |
序號1-61-2
梵語 | pariṇāmayantas [1-61-2-1] iha [1-61-2-2] agra-bodhau [1-61-2-3] vayam [1-61-2-4] hi [1-61-2-5] yānasya [1-61-2-6] bhavema [1-61-2-7] lābhinas [1-61-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 同時回向最高菩提:“但願我們真的成為得到[佛]乘的人。” |
序號1-61-2-3
梵語 | agra-bodhau |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.L. |
現代漢譯 | 於無上菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 上尊佛道。 |
什譯 | 佛道。 |
● | agra ⇨ adj. 第一的、最勝的。 |
---|---|
● | bodhi ⇨ f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
第625頁 / 共4097頁 |