《法華經》對勘材料
第643頁 / 共4097頁 |
序號1-62
梵語 | traidhātuke śreṣṭha-viśiṣṭa-yānaṃ yad buddha-yānaṃ sugatehi varṇitaṃ [1-62-1] / ahaṃ pi tasyo bhavi kṣipra-lābhī dadanti dānāni im’ īdṛśāni [1-62-2] //16// |
---|---|
梵語非連聲形式 | traidhātuke śreṣṭha-viśiṣṭa-yānam yad buddha-yānam sugatehi varṇitam/ aham pi tasyas bhavi kṣipra-lābhī dadanti dānāni ima īdṛśāni |
護譯 | 安住所歎 正覺大乘 遊於三界 而無所猗 其人速逮 得獲斯願 |
什譯 | 三界第一 諸佛所歎 |
序號1-62-2
梵語 | aham [1-62-2-1] pi [1-62-2-2] tasyas bhavi [1-62-2-3] [1-62-2-4] kṣipra-lābhī [1-62-2-5] dadanti [1-62-2-6] dānāni ima īdṛśāni [1-62-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 他們想著: “願我成為快速得到此乘的人” 而施捨如此種種布施。 |
序號1-62-2-7
梵語 | dānāni ima īdṛśāni |
---|---|
現代漢譯 | 如是布施。作dadanti的受詞。 |
護譯 | 斯願。 |
什譯 | (無)。 |
● | dānāni ⇨ dāna n.pl.Ac. 布施、行施、能施。 |
---|---|
● | ima ⇨ idam dem.pron.n.pl.Ac. 這。限定dānāni。 |
● | īdṛśāni ⇨ īdṛśa adj.n.pl.Ac. 如此的。修飾dānāni。 |
第643頁 / 共4097頁 |