梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第649頁 / 共4097頁

序號1-63

梵語 catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17//
梵語非連聲形式 catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid
護譯 或以諸乘  則而施與  諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹  音節所娛  四事如應  惠與奉授
什譯 或有菩薩  駟馬寶車  欄楯華蓋  軒飾布施

序號1-63-2

梵語 savaijayantān [1-63-2-1] ratanā-mayāni [1-63-2-2] dadanti dānāni tathā [1-63-2-4] eva [1-63-2-5] ke-cid [1-63-2-3] [1-63-2-6]
現代漢譯 有些菩薩也同樣施捨珠寶所成的布施。

序號1-63-2-2

梵語 ratanā-mayāni
梵語非連聲形式 ratanā-maya
梵語標註 adj.n.pl.Ac.
現代漢譯 (七)寶所成的。修飾dānāni。

ratanā ⇨ [俗] (=sk. ratna) n.寶。
maya ⇨ sufix. 由...所成;由...所造。

第649頁 / 共4097頁