《法華經》對勘材料
第649頁 / 共4097頁 |
序號1-63
梵語 | catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid |
護譯 | 或以諸乘 則而施與 諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹 音節所娛 四事如應 惠與奉授 |
什譯 | 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施 |
序號1-63-2
梵語 | savaijayantān [1-63-2-1] ratanā-mayāni [1-63-2-2] dadanti dānāni tathā [1-63-2-4] eva [1-63-2-5] ke-cid [1-63-2-3] [1-63-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩也同樣施捨珠寶所成的布施。 |
序號1-63-2-2
梵語 | ratanā-mayāni |
---|---|
梵語非連聲形式 | ratanā-maya |
梵語標註 | adj.n.pl.Ac. |
現代漢譯 | (七)寶所成的。修飾dānāni。 |
● | ratanā ⇨ [俗] (=sk. ratna) n.寶。 |
---|---|
● | maya ⇨ sufix. 由...所成;由...所造。 |
第649頁 / 共4097頁 |