《法華經》對勘材料
第652頁 / 共4097頁 |
序號1-63
梵語 | catur-hayair yukta-rathāṃś ca ke-cit savedikān puṣpa-dhvajair alaṅkṛtān [1-63-1] / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathaiva ke-cit [1-63-2] //17// |
---|---|
梵語非連聲形式 | catur-hayais yukta-rathān ca ke-cid savedikān puṣpa-dhvajais alaṅkṛtān / savaijayantān ratanā-mayāni dadanti dānāni tathā eva ke-cid |
護譯 | 或以諸乘 則而施與 諸華伎樂 欄楯莊嚴 簫成鼓吹 音節所娛 四事如應 惠與奉授 |
什譯 | 或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋 軒飾布施 |
序號1-63-2
梵語 | savaijayantān [1-63-2-1] ratanā-mayāni [1-63-2-2] dadanti dānāni tathā [1-63-2-4] eva [1-63-2-5] ke-cid [1-63-2-3] [1-63-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩也同樣施捨珠寶所成的布施。 |
序號1-63-2-5
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 就是,才是。強調語,放在所強調的詞語之後。 |
第652頁 / 共4097頁 |