《法華經》對勘材料
第668頁 / 共4097頁 |
序號1-65
梵語 | śirāṃsi ke-cin nayanāni ke-cid dadanti ke-cit pravar’ ātmabhāvān [1-65-1] / dattvā ca dānāni prasanna-cittāḥ prārthenti jñānaṃ hi tathāgatānām [1-65-2] //19// |
---|---|
梵語非連聲形式 | śirāṃsi ke-cid nayanāni ke-cid dadanti ke-cid pravara-ātmabhāvān / dattvā ca dānāni prasanna-cittās prārthenti jñānam hi tathāgatānām |
護譯 | 復有捨身 給諸所有 頭眼支體 無所遺愛 所以布施 用成佛道 志願逮獲 如來聖慧 |
什譯 | 又見菩薩 頭目身體 欣樂施與 求佛智慧 |
序號1-65-1
梵語 | śirāṃsi ke-cid nayanāni ke-cid [1-65-1-1] dadanti [1-65-1-2] ke-cid pravara-ātmabhāvān [1-65-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩施捨頭顱、眼睛,有些菩薩[施捨]最寶貴的身軀。 |
序號1-65-1-3
梵語 | ke-cid pravara-ātmabhāvān |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩[施捨]最上身。 |
護譯 | 支體。 |
什譯 | 身體 |
● | ke-cid ⇨ ka-cid inter.m.pl.N. 某些、有些。指布施的菩薩。 |
---|---|
● | pravara-ātmabhāvān ⇨ 最勝身、最寶貴的身體。持業釋(形容詞關係)。 |
pravara ⇨ adj.m.pl.Ac. 最勝、第一。 | |
ātmabhāvān ⇨ ātma-bhāva m.pl.Ac. 自我、自身、身體。依主釋(屬格關係)。 | |
ātma ⇨ ātman m. 自我、自己、靈魂。 | |
bhāva ⇨ m.... 的存在狀態。 |
第668頁 / 共4097頁 |