《法華經》對勘材料
第688頁 / 共4097頁 |
序號1-67
梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-1
梵語 | upasaṃkrāmī [1-67-1-1] loka-vināyakeṣu [1-67-1-2] pṛcchanti [1-67-1-3] dharmam pravaram [1-67-1-4] śivāya [1-67-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 為了究竟解脫,走向世間導師處,詢問至高無上法。 |
序號1-67-1-1
梵語 | upasaṃkrāmī |
---|---|
梵語非連聲形式 | upa-saṃ-√kram |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 前往、靠近。 |
護譯 | 悉詣。 |
什譯 | 往詣 |
第688頁 / 共4097頁 |