《法華經》對勘材料
第689頁 / 共4097頁 |
序號1-67
梵語 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmaṃ pravaraṃ śivāya [1-67-1] / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśāṃś ca śmaśrūṇy avatārayanti [1-67-2] //21// |
---|---|
梵語非連聲形式 | upasaṃkrāmī loka-vināyakeṣu pṛcchanti dharmam pravaram śivāya / kāṣāya-vastrāṇi ca pravaranti keśān ca śmaśrūṇi avatārayanti |
護譯 | 眾庶朋黨 悉詣導師 而於法王 啟問經典 則除俗服 下其鬚髮 而被袈裟 以為法式 |
什譯 | 剃除鬚髮 而被法服 |
序號1-67-1
梵語 | upasaṃkrāmī [1-67-1-1] loka-vināyakeṣu [1-67-1-2] pṛcchanti [1-67-1-3] dharmam pravaram [1-67-1-4] śivāya [1-67-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 為了究竟解脫,走向世間導師處,詢問至高無上法。 |
序號1-67-1-2
梵語 | loka-vināyakeṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | loka-vināyaka |
梵語標註 | m.pl.L. |
現代漢譯 | 於世間導師處。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 導師。 |
什譯 | 佛所 |
● | loka ⇨ m. 世界、世間。 |
---|---|
● | vināyaka ⇨ m. 導師、如來。 |
第689頁 / 共4097頁 |