《法華經》對勘材料
第723頁 / 共4097頁 |
序號1-69
梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ [1-69-1] / vibhāvayanto imu buddha-jñānaṃ paricintayanto hy upalakṣayanti [1-69-2] //23// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kān-cic ca paśyāmi ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ / vibhāvayantas imu buddha-jñānam paricintayantas hi upalakṣayanti |
護譯 | 吾復瞻見 開士之黨 英雄儔疋 出入山穀專精思惟 歷察眾相 分別講說 演諸佛乘 |
什譯 | 又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道 |
序號1-69-2
梵語 | vibhāvayantas [1-69-2-1] imu buddha-jñānam [1-69-2-2] paricintayantas [1-69-2-3] hi [1-69-2-4] upalakṣayanti [1-69-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 他們深思、熟慮、觀察此佛慧。 |
序號1-69-2-4
梵語 | hi |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 事實上、因爲。 |
第723頁 / 共4097頁 |