《法華經》對勘材料
![]() |
|
第722頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-69
| 梵語 | kāṃś-cic ca paśyāmy ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ [1-69-1] / vibhāvayanto imu buddha-jñānaṃ paricintayanto hy upalakṣayanti [1-69-2] //23// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kān-cic ca paśyāmi ahu bodhisattvān giri-kandareṣu praviśanti dhīrāḥ / vibhāvayantas imu buddha-jñānam paricintayantas hi upalakṣayanti |
| 護譯 | 吾復瞻見 開士之黨 英雄儔疋 出入山穀專精思惟 歷察眾相 分別講說 演諸佛乘 |
| 什譯 | 又見菩薩 勇猛精進 入於深山 思惟佛道 |
序號1-69-2 
| 梵語 | vibhāvayantas [1-69-2-1] imu buddha-jñānam [1-69-2-2] paricintayantas [1-69-2-3] hi [1-69-2-4] upalakṣayanti [1-69-2-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 他們深思、熟慮、觀察此佛慧。 |
序號1-69-2-3
| 梵語 | paricintayantas |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pari-√cint |
| 梵語標註 | ppt.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 思惟、思量。現在分詞表方式。 |
| 護譯 | 專精思惟。 |
| 什譯 | 思惟。 |
![]() |
|
第722頁 / 共4097頁 | |
|
|


