梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第67頁 / 共4097頁

序號1-7

梵語 aśītyā ca bodhisattva-sahasraiḥ sārdhaṃ [1-7-1] sarvair avaivartikair eka-jāti-pratibaddhair [1-7-2] yad utānuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau
梵語非連聲形式 aśītyā ca bodhisattva-sahasrais sārdham sarvais avaivartikais eka-jāti-pratibaddhais yad uta anuttarāyām samyak-saṃbodhau
現代漢譯 同住的還有八萬名菩薩,皆於無上正等覺不退轉,只被一次出生所繫縛。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。
護譯 菩薩八萬皆不退轉。堅住無上正真之道。
什譯 菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。

序號1-7-1

梵語 aśītyā bodhisattva-sahasrais [1-7-1-1] sārdham [1-7-1-2]
現代漢譯 和八萬菩薩在一起。
護譯 菩薩八萬。 [注] I.+adv.↔主謂結構,“菩薩” 充當主題3。
什譯 菩薩摩訶薩八萬人。 [注] I.+adv.↔主謂結構,“菩薩摩訶薩” 充當主題3。

序號1-7-1-1

梵語 aśītyā bodhisattva-sahasrais
現代漢譯 和八萬菩薩。受sārdham支配。

aśītyā ⇨ aśīti num.f.sg.I. 八十。
bodhisattva-sahasrais ⇨ bodhisattva-sahasra n.pl.I. 一千菩薩。依主釋(屬格關係)。
bodhi-sattva ⇨ m. 音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。
sahasra ⇨ num.n. 千。意義與aśītyā相連,表示八十千,即八萬。

第67頁 / 共4097頁