《法華經》對勘材料
第72頁 / 共4097頁 |
序號1-7
梵語 | aśītyā ca bodhisattva-sahasraiḥ sārdhaṃ [1-7-1] sarvair avaivartikair eka-jāti-pratibaddhair [1-7-2] yad utānuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau |
---|---|
梵語非連聲形式 | aśītyā ca bodhisattva-sahasrais sārdham sarvais avaivartikais eka-jāti-pratibaddhais yad uta anuttarāyām samyak-saṃbodhau |
現代漢譯 | 同住的還有八萬名菩薩,皆於無上正等覺不退轉,只被一次出生所繫縛。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 菩薩八萬皆不退轉。堅住無上正真之道。 |
什譯 | 菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 |
序號1-7-2
梵語 | sarvais [1-7-2-1] avaivartikais [1-7-2-2] eka-jāti-pratibaddhais [1-7-2-3] [1-7-2-4] [1-7-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 皆不退轉,只被一次出生所繫縛。 |
護譯 | 皆不退轉。堅住無上正真之道。 [注] pl.I.↔說明子句。 |
什譯 | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 [注] pl.I.↔說明子句。 |
序號1-7-2-4
梵語 | yad uta |
---|---|
現代漢譯 | 慣用語。所謂、即是。 |
● | yad ⇨ conj. 即、……之故。 |
---|---|
● | uta ⇨ indec. 又、或。 |
第72頁 / 共4097頁 |