《法華經》對勘材料
第73頁 / 共4097頁 |
序號1-7
梵語 | aśītyā ca bodhisattva-sahasraiḥ sārdhaṃ [1-7-1] sarvair avaivartikair eka-jāti-pratibaddhair [1-7-2] yad utānuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau |
---|---|
梵語非連聲形式 | aśītyā ca bodhisattva-sahasrais sārdham sarvais avaivartikais eka-jāti-pratibaddhais yad uta anuttarāyām samyak-saṃbodhau |
現代漢譯 | 同住的還有八萬名菩薩,皆於無上正等覺不退轉,只被一次出生所繫縛。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 菩薩八萬皆不退轉。堅住無上正真之道。 |
什譯 | 菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 |
序號1-7-2
梵語 | sarvais [1-7-2-1] avaivartikais [1-7-2-2] eka-jāti-pratibaddhais [1-7-2-3] [1-7-2-4] [1-7-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 皆不退轉,只被一次出生所繫縛。 |
護譯 | 皆不退轉。堅住無上正真之道。 [注] pl.I.↔說明子句。 |
什譯 | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。 [注] pl.I.↔說明子句。 |
序號1-7-2-5
梵語 | anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau |
---|---|
現代漢譯 | 於無上正等覺。 |
護譯 | 無上正真之道。 [注] L. ↔名詞短語,作處所賓語。 |
什譯 | 於阿耨多羅三藐三菩提。 [注] L. ↔介詞短語,作處所狀語。 |
● | anuttarāyāṃ ⇨ an-uttarā adj.f.sg.L. 無上、最勝。修飾samyak-saṃbodhau。 |
---|---|
● | samyak ⇨ adv. 正確地、完全地。音譯爲三藐。 |
● | saṃbodhi ⇨ m. /f. 等覺。音譯爲三菩提。 |
sam ⇨ prefix , 平等的、正確的。 |
第73頁 / 共4097頁 |