《法華經》對勘材料
第731頁 / 共4097頁 |
序號1-70
梵語 | utsṛjya kāmāṃś ca aśeṣato ‘nye paribhāvit’ ātmāna viśuddha-gocarāḥ [1-70-1] / abhijña-pañceha ca sparśayitvā vasanty araṇye sugatasya putrāḥ [1-70-2] //24// |
---|---|
梵語非連聲形式 | utsṛjya kāmān ca aśeṣatas anye paribhāvita ātmāna viśuddha-gocarās / abhijña-pañca iha ca sparśayitvā vasanti araṇye sugatasya putrās |
護譯 | 捐棄愛欲 永使無餘 常自纂修 悕仰正行 安住諸子 不離閑居 則便逮得 成五神通 |
什譯 | 又見離欲 常處空閑 深修禪定 得五神通 |
序號1-70-1
梵語 | utsṛjya [1-70-1-1] kāmān [1-70-1-2] ca [1-70-1-3] aśeṣatas [1-70-1-4] anye [1-70-1-5] paribhāvitas [1-70-1-6] ātmānas [1-70-1-7] viśuddha-gocarās [1-70-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 其他善逝之子也盡捨欲樂,修習自身,淨化行為, |
序號1-70-1-7
梵語 | ātmāna |
---|---|
梵語非連聲形式 | ātman |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 我、自身。 |
護譯 | 自。 |
什譯 | (無)。 |
第731頁 / 共4097頁 |