《法華經》對勘材料
第740頁 / 共4097頁 |
序號1-71
梵語 | pādaiḥ samaiḥ sthitv’ iha ke-cid dhīrāḥ kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānāṃ [1-71-1] / abhistavantīha harṣaṃ janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājaṃ [1-71-2] //25// |
---|---|
梵語非連聲形式 | pādais samais sthitva iha ke-cid dhīrās kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānām / abhistavanti iha harṣam janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājam |
護譯 | 高妙之士 志平等句 向諸導師 恭敬叉手 心懷踴躍 歌詠佛德 以數千偈 歎人中王 |
什譯 | 又見菩薩 安禪合掌 以千萬偈 讚諸法王 |
序號1-71-1
梵語 | pādais samais [1-71-1-1] sthitva [1-71-1-2] iha [1-71-1-3] ke-cid [1-71-1-4] dhīrās [1-71-1-5] kṛtāñjalī saṃmukhi [1-71-1-7] nā [1-71-1-6] yakānām [1-71-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩心意堅定,雙腳立正,在諸位導師面前,合掌[禮敬]。 |
序號1-71-1-1
梵語 | pādais samais |
---|---|
現代漢譯 | 以齊整的腳。具格表工具手段。 |
護譯 | 平等句。 |
什譯 | (無)。 |
● | pādais ⇨ pāda m.pl.I. 足、句。 |
---|---|
● | samais ⇨ sama adj.m.pl.I. 齊平的、平等的。修飾pādais。 |
第740頁 / 共4097頁 |