梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第747頁 / 共4097頁

序號1-71

梵語 pādaiḥ samaiḥ sthitv’ iha ke-cid dhīrāḥ kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānāṃ [1-71-1] / abhistavantīha harṣaṃ janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājaṃ [1-71-2] //25//
梵語非連聲形式 pādais samais sthitva iha ke-cid dhīrās kṛtāñjalī saṃmukhi nāyakānām / abhistavanti iha harṣam janitvā gāthā-sahasrehi jinendra-rājam
護譯 高妙之士  志平等句  向諸導師  恭敬叉手 心懷踴躍  歌詠佛德  以數千偈  歎人中王
什譯 又見菩薩 安禪合掌  以千萬偈  讚諸法王

序號1-71-1

梵語 pādais samais [1-71-1-1] sthitva [1-71-1-2] iha [1-71-1-3] ke-cid [1-71-1-4] dhīrās [1-71-1-5] kṛtāñjalī saṃmukhi [1-71-1-7] [1-71-1-6] yakānām [1-71-1-8]
現代漢譯 有些菩薩心意堅定,雙腳立正,在諸位導師面前,合掌[禮敬]。

序號1-71-1-8

梵語 nāyakānāṃ
梵語非連聲形式 nāyaka
梵語標註 m.pl.G.
現代漢譯 導師們的。
護譯 向諸導師。
什譯 (無)。

第747頁 / 共4097頁