《法華經》對勘材料
第758頁 / 共4097頁 |
序號1-72
梵語 | smṛtimanta dāntāś ca viśāradāś ca sūkṣmāṃ cariṃ ke-ci prajānamānāḥ [1-72-1] / pṛcchanti dharmaṃ dvi-padottamānāṃ śrutvā ca te dharma-dharā bhavanti [1-72-2] //26// |
---|---|
梵語非連聲形式 | smṛtimantas dāntās ca viśāradās ca sūkṣmām carim ke-ci prajānamānās / pṛcchanti dharmam dvi-padottamānāmśrutvā ca te dharma-dharās bhavanti |
護譯 | 覩無所畏 志勇調和 曉了分別 出家之業 諮稟經典 於兩足尊 所聞頻數 尋即執翫 |
什譯 | 復見菩薩 智深志固 能問諸佛 聞悉受持 |
序號1-72-1
梵語 | smṛtimantas [1-72-1-1] dāntās [1-72-1-2] ca [1-72-1-3] viśāradās [1-72-1-4] ca [1-72-1-5] sūkṣmām carim [1-72-1-6] ke-ci prajā [1-72-1-7] namānās [1-72-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩具有正念,內心調柔,無怯弱,熟知微細行。 |
序號1-72-1-5
梵語 | ca |
---|---|
現代漢譯 | 同上。 |
第758頁 / 共4097頁 |