《法華經》對勘材料
第769頁 / 共4097頁 |
序號1-73
梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
序號1-73-1
梵語 | paribhāvita-ātmānas [1-73-1-1] jinendra-putrān [1-73-1-2] kān-cid [1-73-1-3] ca [1-73-1-4] paśyāmi [1-73-1-5] ahu tat [1-73-1-6] ra-tatra [1-73-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 我看見有些勝王之子,在各處修習自身後。 |
序號1-73-1-1
梵語 | paribhāvita-ātmānas |
---|---|
梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmāna |
梵語標註 | m.pl.N. |
現代漢譯 | 已俢習自身。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 先自修已。 |
什譯 | 定慧具足。 |
● | paribhāvitas ⇨ pari-√bhū caus.ppp.m.sg.N. 思惟、修習。 |
---|---|
● | ātmānas ⇨ ātman m. 我、自身。 |
第769頁 / 共4097頁 |