《法華經》對勘材料
![]() |
|
第770頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-73
| 梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
| 護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
| 什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
序號1-73-1 
| 梵語 | paribhāvita-ātmānas [1-73-1-1] jinendra-putrān [1-73-1-2] kān-cid [1-73-1-3] ca [1-73-1-4] paśyāmi [1-73-1-5] ahu tat [1-73-1-6] ra-tatra [1-73-1-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 我看見有些勝王之子,在各處修習自身後。 |
序號1-73-1-2
| 梵語 | jinendra-putrān |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | jina-indra-putra |
| 梵語標註 | m.pl.Ac. |
| 現代漢譯 | 勝王的兒子們、佛子們。依主釋(屬格關係)。 |
| 護譯 | 諸佛孫息。 |
| 什譯 | 佛子。 |
| ● | jina-indra ⇨ 勝王。持業釋(同格關係)。 |
|---|---|
| jina ⇨ m. 勝者、佛。 | |
| indra ⇨ m. 天主、帝王。 | |
| ● | putra ⇨ m. 兒子。 |
![]() |
|
第770頁 / 共4097頁 | |
|
|


