《法華經》對勘材料
第792頁 / 共4097頁 |
序號1-75
梵語 | paśyāmi kāṃś-cit sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-75-1] / avismayantān sugatasya putrān anunnatāñ śānta-praśānta-cārīn [1-75-2] //29// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paśyāmi kān-cid sugatasya śāsane saṃpūjitān nara-maru-yakṣa-rākṣasais/ avismayantān sugatasya putrān anunnatān śānta-praśānta-cārīn |
護譯 | 善逝典誥 我又覽歷 諸天人神 所共宗奉安住諸子 不以奇雅 無所猗著 猶如師子 |
什譯 | 又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬 不以為喜 |
序號1-75-1
梵語 | paśyāmi [1-75-1-1] kān-cid [1-75-1-2] sugatasya śāsane [1-75-1-3] saṃpūjitān [1-75-1-4] nara-maru-yakṣa-rākṣasais [1-75-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 我見有些菩薩儘管受人、天、夜叉和羅刹供養,在善逝教法中。 |
序號1-75-1-4
梵語 | saṃpūjitān |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√pūj |
梵語標註 | ppp.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 被供養。 |
護譯 | 所共宗奉。 |
什譯 | 恭敬。 |
● | sam ⇨ pref. (附加在動詞前)共同地、同一地。 |
---|---|
● | √pūj ⇨ 供養、敬愛 |
第792頁 / 共4097頁 |