《法華經》對勘材料
第842頁 / 共4097頁 |
序號1-79
梵語 | kṣāntī-balā ke-ci jinasya putrā adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇāṃ [1-79-1] / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanāṃ kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhiṃ [1-79-2] //33// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṣāntī-balās ke-ci jinasya putrās adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇām / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanām kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 最勝之子 據忍辱力 為諸貢高 卑下謙順輕毀罵詈 若撾捶者 其求佛道 默然不校 |
什譯 | 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道 |
序號1-79-1
梵語 | kṣāntī-balās [1-79-1-1] ke-ci jinasya putrās [1-79-1-2] adhimāna-prāptāna kṣam [1-79-1-3] anti [1-79-1-4] bhikṣuṇām |
---|---|
現代漢譯 | 有些佛子具有忍辱力,能夠忍受傲慢比丘的。 |
序號1-79-1-1
梵語 | kṣānti-balās |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṣānti-bala |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 忍辱力。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 據忍辱力。 |
什譯 | 住忍辱力 |
● | kṣānti ⇨ f. 忍辱、安忍。 |
---|---|
● | bala ⇨ n. 力量。 |
第842頁 / 共4097頁 |