《法華經》對勘材料
第852頁 / 共4097頁 |
序號1-79
梵語 | kṣāntī-balā ke-ci jinasya putrā adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇāṃ [1-79-1] / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanāṃ kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhiṃ [1-79-2] //33// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṣāntī-balās ke-ci jinasya putrās adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇām / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanām kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 最勝之子 據忍辱力 為諸貢高 卑下謙順輕毀罵詈 若撾捶者 其求佛道 默然不校 |
什譯 | 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道 |
序號1-79-2
梵語 | ākrośa-paribhāṣa [1-79-2-1] tathaiva [1-79-2-2] tarjanām [1-79-2-3] kṣāntyā [1-79-2-4] hi [1-79-2-5] te [1-79-2-6] prasthita [1-79-2-7] agra-bodhim [1-79-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 輕賤和詈罵,他們憑藉忍辱,追求至上菩提。 |
序號1-79-2-7
梵語 | prasthita |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√sthā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 趣入、求、住。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 求。 |
第852頁 / 共4097頁 |