《法華經》對勘材料
第853頁 / 共4097頁 |
序號1-79
梵語 | kṣāntī-balā ke-ci jinasya putrā adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇāṃ [1-79-1] / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanāṃ kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhiṃ [1-79-2] //33// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṣāntī-balās ke-ci jinasya putrās adhimāna-prāptāna kṣamanti bhikṣuṇām / ākrośa-paribhāṣa tathaiva tarjanām kṣāntyā hi te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 最勝之子 據忍辱力 為諸貢高 卑下謙順輕毀罵詈 若撾捶者 其求佛道 默然不校 |
什譯 | 又見佛子 住忍辱力 增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍 以求佛道 |
序號1-79-2
梵語 | ākrośa-paribhāṣa [1-79-2-1] tathaiva [1-79-2-2] tarjanām [1-79-2-3] kṣāntyā [1-79-2-4] hi [1-79-2-5] te [1-79-2-6] prasthita [1-79-2-7] agra-bodhim [1-79-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 輕賤和詈罵,他們憑藉忍辱,追求至上菩提。 |
序號1-79-2-8
梵語 | agra-bodhim |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.Ac. |
現代漢譯 | 無上道、妙菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 佛道。 |
什譯 | 佛道 |
● | agra ⇨ adj. 第一的、最勝的。 |
---|---|
● | bodhi ⇨ f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
第853頁 / 共4097頁 |