《法華經》對勘材料
第870頁 / 共4097頁 |
序號1-81
梵語 | vikṣepa-cittaṃ ca vivarjayantān ekāgra-cittān vana-kandareṣu [1-81-1] / dhyāyanta varṣāṇa sahasra-koṭyo dhyānena te prasthita agra-bodhiṃ [1-81-2] //35// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vikṣepa-cittam ca vivarjayantān ekāgra-cittān vana-kandareṣu / dhyāyanta varṣāṇa sahasra-koṭyas dhyānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 蠲除諸穢 憒亂之意 建立一心 消滅隱蓋 禪思思惟 億百千歲 布施立意 求尊佛道 |
什譯 | 一心除亂 攝念山林 億千萬歲 以求佛道 |
序號1-81-1
梵語 | vikṣepa-cittam [1-81-1-1] ca [1-81-1-2] vivarjayantān [1-81-1-3] ekāgra-cittān [1-81-1-4] vana-kandareṣu [1-81-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 在森林裏的山洞中,摒除散亂之心,專注於一境,數千億年,專心修禪。 |
序號1-81-1-5
梵語 | vana-kandareṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | vana-kandara |
梵語標註 | n.pl.L. |
現代漢譯 | 在森林中的山洞。依主釋(處格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 山林。 |
● | vana ⇨ n. 叢林、園林。 |
---|---|
● | kandara ⇨ n. 山洞。 |
第870頁 / 共4097頁 |