《法華經》對勘材料
第875頁 / 共4097頁 |
序號1-81
梵語 | vikṣepa-cittaṃ ca vivarjayantān ekāgra-cittān vana-kandareṣu [1-81-1] / dhyāyanta varṣāṇa sahasra-koṭyo dhyānena te prasthita agra-bodhiṃ [1-81-2] //35// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vikṣepa-cittam ca vivarjayantān ekāgra-cittān vana-kandareṣu / dhyāyanta varṣāṇa sahasra-koṭyas dhyānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 蠲除諸穢 憒亂之意 建立一心 消滅隱蓋 禪思思惟 億百千歲 布施立意 求尊佛道 |
什譯 | 一心除亂 攝念山林 億千萬歲 以求佛道 |
序號1-81-2
梵語 | dhyāyanta [1-81-2-1] varṣāṇa sahasra-koṭyas [1-81-2-2] dhyānena [1-81-2-3] te [1-81-2-4] prasthita [1-81-2-5] agra-bodhim [1-81-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他們憑藉禪定,追求至高菩提。 |
序號1-81-2-5
梵語 | prasthita |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√sthā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 趣入、求、住。 |
護譯 | 求。 |
什譯 | 求。 |
第875頁 / 共4097頁 |