《法華經》對勘材料
第879頁 / 共4097頁 |
序號1-82
梵語 | dadanti dānāni tathaiva ke-cit saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu saṃmukhaṃ [1-82-1] / khādyaṃ ca bhojyaṃ ca tathā ‘nna-pānaṃ gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakaṃ [1-82-2] //36// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāni tathā-eva ke-cid saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu aṃmukham / khādyam ca bhojyam ca tathā anna-pānam gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakam |
護譯 | 或自割損 多所惠潤 刈除貪嫉 閑不懷懅 飲食供具 所當得者 及無數人 諸病醫藥 |
什譯 | 或見菩薩 餚饍飲食 百種湯藥 施佛及僧 |
序號1-82-1
梵語 | dadanti dānāni [1-82-1-1] tathā-eva [1-82-1-2] ke-cid [1-82-1-3] saśiṣya-saṃgheṣu [1-82-1-4] jineṣu [1-82-1-5] aṃmukham [1-82-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩在諸佛和弟子眾前布施。 |
序號1-82-1-3
梵語 | ke-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | ka-cid |
梵語標註 | inter.m.pl.N. |
現代漢譯 | 某些、有些。 |
第879頁 / 共4097頁 |