《法華經》對勘材料
第880頁 / 共4097頁 |
序號1-82
梵語 | dadanti dānāni tathaiva ke-cit saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu saṃmukhaṃ [1-82-1] / khādyaṃ ca bhojyaṃ ca tathā ‘nna-pānaṃ gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakaṃ [1-82-2] //36// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāni tathā-eva ke-cid saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu aṃmukham / khādyam ca bhojyam ca tathā anna-pānam gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakam |
護譯 | 或自割損 多所惠潤 刈除貪嫉 閑不懷懅 飲食供具 所當得者 及無數人 諸病醫藥 |
什譯 | 或見菩薩 餚饍飲食 百種湯藥 施佛及僧 |
序號1-82-1
梵語 | dadanti dānāni [1-82-1-1] tathā-eva [1-82-1-2] ke-cid [1-82-1-3] saśiṣya-saṃgheṣu [1-82-1-4] jineṣu [1-82-1-5] aṃmukham [1-82-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩在諸佛和弟子眾前布施。 |
序號1-82-1-4
梵語 | saśiṣya-saṃgheṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | sa-śiṣya-saṃgha |
梵語標註 | adj.m.pl.L. |
現代漢譯 | 和弟子眾一起的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾jineṣu。 |
護譯 | 無數人。 |
什譯 | 僧。 |
● | sa ⇨ pref. 和...一起的。 |
---|---|
● | śiṣya-saṃgha ⇨ m. 弟子眾。依主釋(屬格關係)。 |
śiṣya ⇨ m. 弟子。 | |
saṃgha ⇨ m. 群體、眾、聚。 |
第880頁 / 共4097頁 |