梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第880頁 / 共4097頁

序號1-82

梵語 dadanti dānāni tathaiva ke-cit saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu saṃmukhaṃ [1-82-1] / khādyaṃ ca bhojyaṃ ca tathā ‘nna-pānaṃ gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakaṃ [1-82-2] //36//
梵語非連聲形式 dadanti dānāni tathā-eva ke-cid saśiṣya-saṃgheṣu jineṣu aṃmukham / khādyam ca bhojyam ca tathā anna-pānam gilāna-bhaiṣajya-bahū analpakam
護譯 或自割損  多所惠潤  刈除貪嫉  閑不懷懅  飲食供具 所當得者  及無數人  諸病醫藥
什譯 或見菩薩  餚饍飲食  百種湯藥  施佛及僧

序號1-82-1

梵語 dadanti dānāni [1-82-1-1] tathā-eva [1-82-1-2] ke-cid [1-82-1-3] saśiṣya-saṃgheṣu [1-82-1-4] jineṣu [1-82-1-5] aṃmukham [1-82-1-6]
現代漢譯 有些菩薩在諸佛和弟子眾前布施。

序號1-82-1-4

梵語 saśiṣya-saṃgheṣu
梵語非連聲形式 sa-śiṣya-saṃgha
梵語標註 adj.m.pl.L.
現代漢譯 和弟子眾一起的。持業釋(副詞關係)。→多財釋。修飾jineṣu。
護譯 無數人。
什譯 僧。

sa ⇨ pref. 和...一起的。
śiṣya-saṃgha ⇨ m. 弟子眾。依主釋(屬格關係)。
śiṣya ⇨ m. 弟子。
saṃgha ⇨ m. 群體、眾、聚。

第880頁 / 共4097頁