《法華經》對勘材料
第905頁 / 共4097頁 |
序號1-84
梵語 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham |
護譯 | 所造珍寶 及栴檀香 多有床座 明珠諸藏 現在目前 奉上安住 其寶之價 直億百千 |
什譯 | 千萬億種 栴檀寶舍 眾妙臥具 施佛及僧 |
序號1-84-2
梵語 | prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukha [1-84-2-3] [1-84-2-1] ca niryātayantas [1-84-2-2] sugatāna saṃmukham [1-84-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 用許多臥具和坐具嚴飾,在諸位善逝面前獻上。 |
序號1-84-2-1
梵語 | prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān |
---|---|
梵語非連聲形式 | prabhūta-śayyā-āsana-maṇḍita |
梵語標註 | ppp.m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 用許多臥具和坐具嚴飾的。依主釋(具格關係)。修飾vihāra-koṭī-śata 。 |
護譯 | 多有床座。 |
什譯 | 眾妙臥具。 |
● | prabhūta-śayya-āsana ⇨ 許多臥具和坐具。 |
---|---|
● | maṇḍita ⇨ √maṇḍ ppp. 莊嚴、裝飾。 |
● | prabhūta ⇨ adj. 眾多、豐饒、無量。 |
● | śayyā-āsana ⇨ n. 床和座。相違釋。 |
śayyā ⇨ f. 床、臥具。 | |
āsana ⇨ n. 坐具。 |
第905頁 / 共4097頁 |