梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第905頁 / 共4097頁

序號1-84

梵語 vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38//
梵語非連聲形式 vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham
護譯 所造珍寶  及栴檀香  多有床座  明珠諸藏 現在目前  奉上安住 其寶之價 直億百千
什譯 千萬億種 栴檀寶舍  眾妙臥具  施佛及僧

序號1-84-2

梵語 prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukha [1-84-2-3] [1-84-2-1] ca niryātayantas [1-84-2-2] sugatāna saṃmukham [1-84-2-4]
現代漢譯 用許多臥具和坐具嚴飾,在諸位善逝面前獻上。

序號1-84-2-1

梵語 prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān
梵語非連聲形式 prabhūta-śayyā-āsana-maṇḍita
梵語標註 ppp.m.pl.Ac.
現代漢譯 用許多臥具和坐具嚴飾的。依主釋(具格關係)。修飾vihāra-koṭī-śata 。
護譯 多有床座。
什譯 眾妙臥具。

prabhūta-śayya-āsana ⇨ 許多臥具和坐具。
maṇḍita ⇨ √maṇḍ ppp. 莊嚴、裝飾。
prabhūta ⇨ adj. 眾多、豐饒、無量。
śayyā-āsana ⇨ n. 床和座。相違釋。
śayyā ⇨ f. 床、臥具。
āsana ⇨ n. 坐具。

第905頁 / 共4097頁