《法華經》對勘材料
第906頁 / 共4097頁 |
序號1-84
梵語 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayāṃś co tatha candana-mayān [1-84-1] / prabhūta-śayy’āsana-maṇḍitāṃś ca niryātayanto sugatāna saṃmukhaṃ [1-84-2] //38// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vihāra-koṭī-śata kārayitvā ratnā-mayām co tatha candana-mayān / prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukham |
護譯 | 所造珍寶 及栴檀香 多有床座 明珠諸藏 現在目前 奉上安住 其寶之價 直億百千 |
什譯 | 千萬億種 栴檀寶舍 眾妙臥具 施佛及僧 |
序號1-84-2
梵語 | prabhūta-śayya-āsana-maṇḍitān ca niryātayantas sugatāna saṃmukha [1-84-2-3] [1-84-2-1] ca niryātayantas [1-84-2-2] sugatāna saṃmukham [1-84-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 用許多臥具和坐具嚴飾,在諸位善逝面前獻上。 |
序號1-84-2-2
梵語 | niryātayantas |
---|---|
梵語非連聲形式 | nir-√yat |
梵語標註 | caus.ppt.m.pl.N. |
現代漢譯 | 奉上、給與。 |
護譯 | 奉上。 |
什譯 | 施。 |
● | nir ⇨ nis pref. 無、外。 |
---|---|
● | √yat ⇨ 努力。 |
第906頁 / 共4097頁 |