《法華經》對勘材料
第909頁 / 共4097頁 |
序號1-85
梵語 | ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām |
護譯 | 所覩園觀 樹葉華實 具足鮮淨 悅可人意 夙夜修行 兼加進獻 上人正士 諸聲聞等 |
什譯 | 清淨園林 華菓茂盛 流泉浴池 施佛及僧 |
序號1-85-1
梵語 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca [1-85-1-1] phalais upetān kusumais ca citrais [1-85-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩將清淨可愛花果茂盛的園林。 |
序號1-85-1-1
梵語 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca |
---|
● | ārāma ⇨ ā-rāma m.pl.Ac. 園林。 |
---|---|
● | cokṣān ⇨ cokṣa adj.m.pl.Ac. 清凈。修飾ārāma。 護譯: 鮮淨。 什譯: 清淨。 |
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | mano-ramān ⇨ mano-rama adj.m.pl.Ac. 可愛、悅可心。依主釋(業格關係)。修飾ārāma。 護譯: 悅可人意。 什譯: (無)。 |
manas ⇨ n. 心。 | |
rama ⇨ <√ram adj. 喜悅的。 |
第909頁 / 共4097頁 |