梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第909頁 / 共4097頁

序號1-85

梵語 ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca    phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39//
梵語非連聲形式 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām
護譯 所覩園觀   樹葉華實  具足鮮淨  悅可人意 夙夜修行   兼加進獻  上人正士  諸聲聞等
什譯 清淨園林  華菓茂盛  流泉浴池  施佛及僧

序號1-85-1

梵語 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca [1-85-1-1] phalais upetān kusumais ca citrais [1-85-1-2]
現代漢譯 有些菩薩將清淨可愛花果茂盛的園林。

序號1-85-1-1

梵語 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca

ārāma ⇨ ā-rāma m.pl.Ac. 園林。
cokṣān ⇨ cokṣa adj.m.pl.Ac. 清凈。修飾ārāma。 護譯: 鮮淨。 什譯: 清淨。
ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。
mano-ramān ⇨ mano-rama adj.m.pl.Ac. 可愛、悅可心。依主釋(業格關係)。修飾ārāma。 護譯: 悅可人意。 什譯: (無)。
manas ⇨ n. 心。
rama ⇨ <√ram adj. 喜悅的。

第909頁 / 共4097頁