《法華經》對勘材料
第910頁 / 共4097頁 |
序號1-85
梵語 | ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām |
護譯 | 所覩園觀 樹葉華實 具足鮮淨 悅可人意 夙夜修行 兼加進獻 上人正士 諸聲聞等 |
什譯 | 清淨園林 華菓茂盛 流泉浴池 施佛及僧 |
序號1-85-1
梵語 | ārāma cokṣān ca mano-ramān ca [1-85-1-1] phalais upetān kusumais ca citrais [1-85-1-2] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩將清淨可愛花果茂盛的園林。 |
序號1-85-1-2
梵語 | phalais upetān kusumais ca citrais |
---|---|
現代漢譯 | 具有各種花菓的。修飾ārāma。 |
護譯 | 樹葉華實。 |
什譯 | 華菓。 |
● | phalais ⇨ phala n.pl.I. 被眾果實。 |
---|---|
● | kusumais ⇨ kusuma n.pl.I. 被眾花、酤蘇摩(華)。 |
● | citrais ⇨ citra adj.n.pl.I. 種種、雜類。修飾phalais和kusumais。 |
● | upetān ⇨ upa- √i ppp.m.pl.Ac. 具足、所成。 護譯: 具足。 什譯: 茂盛。 |
第910頁 / 共4097頁 |