梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第910頁 / 共4097頁

序號1-85

梵語 ārāma cokṣāṃś ca mano-ramāṃś ca    phalair upetān kusumaiś ca citraiḥ [1-85-1] / divā-vihārārtha dadanti ke-cit saśravakāṇāṃ puruṣa-rṣabhāṇāṃ [1-85-2] //39//
梵語非連聲形式 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca phalais upetān kusumais ca citrais / divā-vihārārtha dadanti ke-cid saśravakāṇām puruṣa-rṣabhāṇām
護譯 所覩園觀   樹葉華實  具足鮮淨  悅可人意 夙夜修行   兼加進獻  上人正士  諸聲聞等
什譯 清淨園林  華菓茂盛  流泉浴池  施佛及僧

序號1-85-1

梵語 ārāma cokṣān ca mano-ramān ca [1-85-1-1] phalais upetān kusumais ca citrais [1-85-1-2]
現代漢譯 有些菩薩將清淨可愛花果茂盛的園林。

序號1-85-1-2

梵語 phalais upetān kusumais ca citrais
現代漢譯 具有各種花菓的。修飾ārāma。
護譯 樹葉華實。
什譯 華菓。

phalais ⇨ phala n.pl.I. 被眾果實。
kusumais ⇨ kusuma n.pl.I. 被眾花、酤蘇摩(華)。
citrais ⇨ citra adj.n.pl.I. 種種、雜類。修飾phalais和kusumais。
upetān ⇨ upa- √i ppp.m.pl.Ac. 具足、所成。 護譯: 具足。 什譯: 茂盛。

第910頁 / 共4097頁