梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第916頁 / 共4097頁

序號1-86

梵語 dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ  dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40//
梵語非連聲形式 dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim
護譯 所可慧益   品列如斯  雜種若幹  歡喜濟乏  深自欣慶  而建道行  以此所施  願求尊覺
什譯 如是等施   種果微妙  歡喜無厭  求無上道

序號1-86-1

梵語 dadanti dānāna imam eva-rūpā [1-86-1-1] vividhāni citrāṇi ca [1-86-1-2] harṣa-jātās [1-86-1-3]
現代漢譯 他們滿懷喜悅,給予如此多種多樣的布施。

序號1-86-1-1

梵語 dadanti dānāna imam eva-rūpā
現代漢譯 給與如是等類布施。
護譯 品列如斯。
什譯 如是等施。

dadanti ⇨ √dā pres.3.pl.P. 給與。
dānāna ⇨ dānānām (dāna)n.pl.G.布施、行施、能施。
imam ⇨ idam f.sg.Ac. 這。限定eva-rūpā。
eva-rūpā ⇨ eva-rūpa adj.n.pl.Ac. 如此之類的。

第916頁 / 共4097頁