《法華經》對勘材料
第183頁 / 共719頁 |
序號1-86
梵語 | dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 所可慧益 品列如斯 雜種若幹 歡喜濟乏 深自欣慶 而建道行 以此所施 願求尊覺 |
什譯 | 如是等施 種果微妙 歡喜無厭 求無上道 |
序號1-86-2
梵語 | dattvā [1-86-2-1] ca bodhāya [1-86-2-2] janenti vīryam [1-86-2-3] [1-86-2-4] dānena [1-86-2-5] te [1-86-2-6] prasthita [1-86-2-7] agra-bodhim [1-86-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 布施之後,為了覺悟而生起精進。他們憑藉布施,追求至高菩提。 |
第183頁 / 共719頁 |