《法華經》對勘材料
第917頁 / 共4097頁 |
序號1-86
梵語 | dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 所可慧益 品列如斯 雜種若幹 歡喜濟乏 深自欣慶 而建道行 以此所施 願求尊覺 |
什譯 | 如是等施 種果微妙 歡喜無厭 求無上道 |
序號1-86-1
梵語 | dadanti dānāna imam eva-rūpā [1-86-1-1] vividhāni citrāṇi ca [1-86-1-2] harṣa-jātās [1-86-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他們滿懷喜悅,給予如此多種多樣的布施。 |
序號1-86-1-2
梵語 | vividhāni citrāṇi ca |
---|---|
現代漢譯 | 各種。 |
護譯 | 雜種若幹。 |
什譯 | 種種微妙 |
● | vividhāni ⇨ vividha adj.n.pl.Ac. 種種、無量。 |
---|---|
● | citrāṇi ⇨ citra adj.n.pl.Ac. 種種、雜類。 |
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
第917頁 / 共4097頁 |