《法華經》對勘材料
第918頁 / 共4097頁 |
序號1-86
梵語 | dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 所可慧益 品列如斯 雜種若幹 歡喜濟乏 深自欣慶 而建道行 以此所施 願求尊覺 |
什譯 | 如是等施 種果微妙 歡喜無厭 求無上道 |
序號1-86-1
梵語 | dadanti dānāna imam eva-rūpā [1-86-1-1] vividhāni citrāṇi ca [1-86-1-2] harṣa-jātās [1-86-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他們滿懷喜悅,給予如此多種多樣的布施。 |
序號1-86-1-3
梵語 | harṣa-jātās |
---|---|
梵語非連聲形式 | harṣa-jāta |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | (心)生歡喜的。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 歡喜濟乏 深自欣慶。 |
什譯 | 歡喜無厭. |
● | harṣa ⇨ m. 歡喜。jāta (√jan)ppp.生、發、起。 |
---|
第918頁 / 共4097頁 |