《法華經》對勘材料
第916頁 / 共4097頁 |
序號1-86
梵語 | dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 所可慧益 品列如斯 雜種若幹 歡喜濟乏 深自欣慶 而建道行 以此所施 願求尊覺 |
什譯 | 如是等施 種果微妙 歡喜無厭 求無上道 |
序號1-86-1
梵語 | dadanti dānāna imam eva-rūpā [1-86-1-1] vividhāni citrāṇi ca [1-86-1-2] harṣa-jātās [1-86-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他們滿懷喜悅,給予如此多種多樣的布施。 |
序號1-86-1-1
梵語 | dadanti dānāna imam eva-rūpā |
---|---|
現代漢譯 | 給與如是等類布施。 |
護譯 | 品列如斯。 |
什譯 | 如是等施。 |
● | dadanti ⇨ √dā pres.3.pl.P. 給與。 |
---|---|
● | dānāna ⇨ dānānām (dāna)n.pl.G.布施、行施、能施。 |
● | imam ⇨ idam f.sg.Ac. 這。限定eva-rūpā。 |
● | eva-rūpā ⇨ eva-rūpa adj.n.pl.Ac. 如此之類的。 |
第916頁 / 共4097頁 |