梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第918頁 / 共4097頁

序號1-86

梵語 dadanti dānān’ imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātāḥ [1-86-1] / dattvā ca bodhāya janenti vīryaṃ  dānena te prasthita agra-bodhim [1-86-2] //40//
梵語非連聲形式 dadanti dānāna imam eva-rūpā vividhāni citrāṇi ca harṣa-jātās / dattvā ca bodhāya janenti vīryam dānena te prasthita agra-bodhim
護譯 所可慧益   品列如斯  雜種若幹  歡喜濟乏  深自欣慶  而建道行  以此所施  願求尊覺
什譯 如是等施   種果微妙  歡喜無厭  求無上道

序號1-86-1

梵語 dadanti dānāna imam eva-rūpā [1-86-1-1] vividhāni citrāṇi ca [1-86-1-2] harṣa-jātās [1-86-1-3]
現代漢譯 他們滿懷喜悅,給予如此多種多樣的布施。

序號1-86-1-3

梵語 harṣa-jātās
梵語非連聲形式 harṣa-jāta
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 (心)生歡喜的。依主釋(業格關係)。
護譯 歡喜濟乏 深自欣慶。
什譯 歡喜無厭.

harṣa ⇨ m. 歡喜。jāta (√jan)ppp.生、發、起。

第918頁 / 共4097頁