《法華經》對勘材料
第931頁 / 共4097頁 |
序號1-87
梵語 | dharmaṃ ca ke-cit pravadanti śāntaṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-87-1] / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭināṃ jñānena te prasthita agra-bodhim [1-87-2] //41// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharmam ca ke-cid pravadanti śāntam dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭinām jñānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 或有得人 寂然法誼 察諸報應 眾億兆載 發起民庶 使其悔過 令捨億寶 志願佛道 |
什譯 | 或有菩薩 說寂滅法 種種教詔 無數眾生 |
序號1-87-1
梵語 | dharmam ca [1-87-1-1] [1-87-1-2] ke-cid [1-87-1-3] pravadanti [1-87-1-4] śāntam dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-87-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩運用眾多那由他譬喻因緣講說寂靜法。 |
序號1-87-1-5
梵語 | dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
---|---|
現代漢譯 | 以種種千億種譬喻因緣。 |
護譯 | 諸報應眾億兆載。 |
什譯 | (無)。 |
● | dṛṣṭānta-hetū-nayutais ⇨ dṛṣṭānta-hetū-nayuta m.pl.I. 千億譬喻因緣。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
dṛṣṭānta-hetū ⇨ m. 譬喻和因緣。相違釋。 | |
dṛṣṭānta ⇨ m. 譬喻。 | |
hetū ⇨ m. 因緣。 | |
nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。 | |
● | anekais ⇨ aneka adj. 非一、眾多。 |
第931頁 / 共4097頁 |