《法華經》對勘材料
第929頁 / 共4097頁 |
序號1-87
梵語 | dharmaṃ ca ke-cit pravadanti śāntaṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-87-1] / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭināṃ jñānena te prasthita agra-bodhim [1-87-2] //41// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharmam ca ke-cid pravadanti śāntam dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais / deśenti te prāṇa-sahasra-koṭinām jñānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 或有得人 寂然法誼 察諸報應 眾億兆載 發起民庶 使其悔過 令捨億寶 志願佛道 |
什譯 | 或有菩薩 說寂滅法 種種教詔 無數眾生 |
序號1-87-1
梵語 | dharmam ca [1-87-1-1] [1-87-1-2] ke-cid [1-87-1-3] pravadanti [1-87-1-4] śāntam dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais [1-87-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 有些菩薩運用眾多那由他譬喻因緣講說寂靜法。 |
序號1-87-1-3
梵語 | ke-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | ka-cid |
梵語標註 | inter.m.pl.N. |
現代漢譯 | 某些、有些。D或有得人。 |
什譯 | 或有菩薩。 |
第929頁 / 共4097頁 |