《法華經》對勘材料
第943頁 / 共4097頁 |
序號1-88
梵語 | nirīhakān dharma prajñānamānā dvayaṃ pravṛttāḥ khaga-tulya-sādṛśān [1-88-1] / anopaliptāḥ sugatasya putrāḥ prajñāya te prasthita agra-bodhiṃ [1-88-2] //42// |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirīhakān dharma prajñānamānā dvayam pravṛttās khaga-tulya-sādṛśān / anopaliptās sugatasya putrās prajñāya te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 曉了觀察 不祕悋法 滅除三事 寂等如空 安住之子 悉無所著 斯等智慧 求尊佛道 |
什譯 | 或見菩薩 觀諸法性 無有二相 猶如虛空 又見佛子 心無所著 以此妙慧 求無上道 |
序號1-88-1
梵語 | nirīhakān [1-88-1-1] dharma prajñān [1-88-1-2] amānā [1-88-1-3] dvayam [1-88-1-4] pravṛttās [1-88-1-5] khaga-tulya-sādṛśān [1-88-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他們知曉諸法[在空性上]沒有分別,[但]二元性地生起。 |
序號1-88-1-5
梵語 | pravṛttās |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√vṛt |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 已生起。 |
● | pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去。 |
---|---|
● | √vṛt ⇨ 發生、存在。 |
第943頁 / 共4097頁 |