《法華經》對勘材料
第946頁 / 共4097頁 |
序號1-88
梵語 | nirīhakān dharma prajñānamānā dvayaṃ pravṛttāḥ khaga-tulya-sādṛśān [1-88-1] / anopaliptāḥ sugatasya putrāḥ prajñāya te prasthita agra-bodhiṃ [1-88-2] //42// |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirīhakān dharma prajñānamānā dvayam pravṛttās khaga-tulya-sādṛśān / anopaliptās sugatasya putrās prajñāya te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 曉了觀察 不祕悋法 滅除三事 寂等如空 安住之子 悉無所著 斯等智慧 求尊佛道 |
什譯 | 或見菩薩 觀諸法性 無有二相 猶如虛空 又見佛子 心無所著 以此妙慧 求無上道 |
序號1-88-2
梵語 | anopaliptās [1-88-2-1] sugatasya putrās [1-88-2-2] prajñāya [1-88-2-3] te [1-88-2-4] prasthita agra-bodhim [1-88-2-5] [1-88-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 善逝諸子心無染著,憑藉智慧,追求至高菩提。 |
序號1-88-2-2
梵語 | sugatasya putrās |
---|---|
現代漢譯 | 諸佛子。 |
護譯 | 安住之子。 |
什譯 | 佛子。 |
● | sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的、佛的。 |
---|---|
● | putrās ⇨ putra m.pl.N. 兒子們。 |
第946頁 / 共4097頁 |