《法華經》對勘材料
第962頁 / 共4097頁 |
序號1-89
梵語 | bhūyaś ca paśyāmy ahu mañjughoṣa parinirvṛtānāṃ sugatāna śāsane [1-89-1] / utpanna-dhīrā bahu-bodhisattvāḥ kurvanti sat-kāru jināna dhātuṣu [1-89-2] //43// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhūyas ca paśyāmi ahu mañjughoṣa parinirvṛtānām sugatāna śāsane / utpanna-dhīrās bahu-bodhisattvās kurvanti sat-kāru jināna dhātuṣu |
護譯 | 溥柔軟音 吾復覩見 諸滅度佛 安住開化諸所現在 大菩薩眾 鹹共奉敬 最勝舍利 |
什譯 | 文殊師利 又有菩薩 佛滅度後 供養舍利 |
序號1-89-2
梵語 | utpanna-dhīrās [1-89-2-1] bahu-bodhisattvās [1-89-2-2] kurvanti sat-kāru [1-89-2-3] jināna dhātuṣu [1-89-2-4] [1-89-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 眾多勇猛堅定的菩薩,供養諸佛遺骨。 |
序號1-89-2-5
梵語 | dhātuṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhātu |
梵語標註 | m.pl.L. |
現代漢譯 | 舍利、遺骨。 |
護譯 | 舍利。 |
什譯 | 舍利。 |
第962頁 / 共4097頁 |