《法華經》對勘材料
第979頁 / 共4097頁 |
序號1-91
梵語 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritāḥ sahasra-pañco paripūrṇa-yojanā [1-91-1] / dve co sahasre pariṇāhavantaḥ chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyaḥ [1-91-2] //45// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ratnāna saptāna viśiṣṭa ucchritās sahasra-pañcas paripūrṇa-yojanās / dve co sahasre pariṇāhavantas chatra-dhvajās teṣu sahasra-koṭyas |
護譯 | 七寶自然 清淨而現 具足裡數 二十五萬 諸蓋幢幡 各有數千 廣長周匝 各二千裡 |
什譯 | 寶塔高妙 五千由旬 縱廣正等 二千由旬 一一塔廟 各千幢幡 |
序號1-91-2
梵語 | dve co sahasre [1-91-2-1] pariṇāhavantas [1-91-2-2] chatra-dhvajās [1-91-2-3] teṣu [1-91-2-4] sahasra-koṭyas [1-91-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 縱橫整整二千由旬,億千傘蓋和幡幢裝典其中。 |
序號1-91-2-1
梵語 | dve co sahasre |
---|---|
現代漢譯 | 二千。 |
護譯 | 各二千裡。 |
什譯 | 二千由旬。 |
● | dve ⇨ dva n.N. 二。 |
---|---|
● | co ⇨ ca conj. 和、而且、又、然而。 |
● | sahasre ⇨ sahasra n.du.N. 千。 |
第979頁 / 共4097頁 |