《法華經》對勘材料
第987頁 / 共4097頁 |
序號1-92
梵語 | savaijayantāḥ sada śobhamānā ghaṇṭā-samūhai raṇamāna nityaṃ [1-92-1] / puṣpaiś ca gandhaiś ca tathaiva vādyaiḥ saṃpūjitā nara-maru-yakṣa-rākṣasaiḥ [1-92-2] //46// |
---|---|
梵語非連聲形式 | savaijayantās sada śobhamānās ghaṇṭā-samūhai raṇamāna nityam / puṣpais ca gandhais ca tathaiva vādyais saṃpūjitās nara-maru-yakṣa-rākṣasais |
護譯 | 其蓋妙好 殊異嚴淨 所在眾香 珍寶自然 諸果芬馥 伎樂和雅 鬼神羅剎 肅恭人尊 |
什譯 | 珠交露幔 寶鈴和鳴 諸天龍神人及非人 香華伎樂 常(以)供養 |
序號1-92-1
梵語 | savaijayantās [1-92-1-1] sada [1-92-1-2] śobhamānās [1-92-1-3] ghaṇṭā-samūhai [1-92-1-4] raṇamāna [1-92-1-5] nityam [1-92-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | [這些佛塔]旌旗威武,妙好莊嚴,成串鐘鈴叮噹作響。 |
序號1-92-1-4
梵語 | ghaṇṭā-samūhai |
---|---|
梵語非連聲形式 | ghaṇṭā-samūha |
梵語標註 | m.pl.I. |
現代漢譯 | 金鈴團。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 寶鈴。 |
● | ghaṇṭā ⇨ f. 金鈴、寶鈴。 |
---|---|
● | samūha ⇨ m. 堆、群、聚集。 |
第987頁 / 共4097頁 |