梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第996頁 / 共4097頁

序號1-93

梵語 kārāpayantī sugatasya putrā jināna dhātuṣv iha pūjam īdṛśīṃ [1-93-1] / yebhir diśāyo daśa śobhitāyaḥ supuṣpitair vā yatha pārijātaiḥ [1-93-2] //47//
梵語非連聲形式 kārāpayantī sugatasya putrās jināna dhātuṣu iha pūjam īdṛśīm / yebhis diśāyo daśa śobhitāyas supuṣpitais vā yatha pārijātais
護譯 安住諸子 所興感動  以用供養  舍利若斯 今此佛廟  昱鑠璨麗  普布香華 如晝度樹
什譯 文殊師利   諸佛子等  為供舍利  嚴飾塔廟國界自然  殊特妙好  如天樹王 其華開敷

序號1-93-1

梵語 kārāpayantī [1-93-1-1] sugatasya putrās [1-93-1-2] jināna dhātuṣu [1-93-1-3] iha [1-93-1-4] pūjam [1-93-1-5] īdṛśīm [1-93-1-6]
現代漢譯 善逝諸子這樣供養此中諸佛遺骨。

序號1-93-1-2

梵語 sugatasya putrās
現代漢譯 諸佛子。
護譯 安住諸子。
什譯 諸佛子等。pl. ↔復數標記“諸……等”。

sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的、佛的。
putrās ⇨ putra m.pl.N. 兒子們。

第996頁 / 共4097頁