《法華經》對勘材料
第996頁 / 共4097頁 |
序號1-93
梵語 | kārāpayantī sugatasya putrā jināna dhātuṣv iha pūjam īdṛśīṃ [1-93-1] / yebhir diśāyo daśa śobhitāyaḥ supuṣpitair vā yatha pārijātaiḥ [1-93-2] //47// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kārāpayantī sugatasya putrās jināna dhātuṣu iha pūjam īdṛśīm / yebhis diśāyo daśa śobhitāyas supuṣpitais vā yatha pārijātais |
護譯 | 安住諸子 所興感動 以用供養 舍利若斯 今此佛廟 昱鑠璨麗 普布香華 如晝度樹 |
什譯 | 文殊師利 諸佛子等 為供舍利 嚴飾塔廟國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷 |
序號1-93-1
梵語 | kārāpayantī [1-93-1-1] sugatasya putrās [1-93-1-2] jināna dhātuṣu [1-93-1-3] iha [1-93-1-4] pūjam [1-93-1-5] īdṛśīm [1-93-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 善逝諸子這樣供養此中諸佛遺骨。 |
序號1-93-1-2
梵語 | sugatasya putrās |
---|---|
現代漢譯 | 諸佛子。 |
護譯 | 安住諸子。 |
什譯 | 諸佛子等。pl. ↔復數標記“諸……等”。 |
● | sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的、佛的。 |
---|---|
● | putrās ⇨ putra m.pl.N. 兒子們。 |
第996頁 / 共4097頁 |