《法華經》對勘材料
第1002頁 / 共4097頁 |
序號1-93
梵語 | kārāpayantī sugatasya putrā jināna dhātuṣv iha pūjam īdṛśīṃ [1-93-1] / yebhir diśāyo daśa śobhitāyaḥ supuṣpitair vā yatha pārijātaiḥ [1-93-2] //47// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kārāpayantī sugatasya putrās jināna dhātuṣu iha pūjam īdṛśīm / yebhis diśāyo daśa śobhitāyas supuṣpitais vā yatha pārijātais |
護譯 | 安住諸子 所興感動 以用供養 舍利若斯 今此佛廟 昱鑠璨麗 普布香華 如晝度樹 |
什譯 | 文殊師利 諸佛子等 為供舍利 嚴飾塔廟國界自然 殊特妙好 如天樹王 其華開敷 |
序號1-93-2
梵語 | yebhis [1-93-2-1] diśāyas daśa [1-93-2-2] śobhitāyas [1-93-2-3] supuṣpitais [1-93-2-4] vā [1-93-2-5] yatha [1-93-2-6] pārijātais [1-93-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 十方因此璀璨明亮,猶如因為開滿花的波利質多樹[而璀璨明亮]。 |
序號1-93-2-2
梵語 | diśāyo daśa |
---|---|
現代漢譯 | 十方。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 國界。 |
● | diśāyo ⇨ diśā f.pl.N. 方向、方角。 |
---|---|
● | daśa ⇨ num.f.N. 十。 |
第1002頁 / 共4097頁 |